DXMD-Translations
custom-subs
DXMD-Translations | custom-subs | |
---|---|---|
1 | 4 | |
3 | 61 | |
- | - | |
3.7 | 0.0 | |
7 days ago | 4 months ago | |
C++ | ||
GNU General Public License v3.0 only | Creative Commons Attribution 4.0 |
Stars - the number of stars that a project has on GitHub. Growth - month over month growth in stars.
Activity is a relative number indicating how actively a project is being developed. Recent commits have higher weight than older ones.
For example, an activity of 9.0 indicates that a project is amongst the top 10% of the most actively developed projects that we are tracking.
DXMD-Translations
-
[Release] Turkish Language Translation Mod for Deus Ex: Mankind Divided and Deus Ex: Breach
You can find the language sets here!: https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations/releases/tag/0_translations
custom-subs
-
Yuru Camp △ Season 2 Subs. Part One (S02E01-08) is Complete.
The subs (and fonts, but no video!) for episodes 1-8 can be found on my Github page here. The rest of the episodes (including the OVA's) are coming, it just depends on how much typesetting is required.
-
Anyone else have a soft spot for Doki, the fansub group?
With simulcasts, basically everything these days is official edits. mtbb, snsbu, nyanpasu, Rom & Rem, nii-sama and this guy https://github.com/nedragrevev/custom-subs are some I can recall that still do literal edits with honorifics and tl notes right now. Other good ones like Asakura or Astral leave the dialogue untouched and add in their TS. And you already know what commie and gjm do with the dialogue.
-
usagi drop English Subtitles by nedragrevev
Subs can be found on my GitHub page here. I only provide sub files, fonts and some cover pictures.
-
which fansubbers provide literal translation over localisation?
There are many more people doing literal subs, like this guy for example, but they're small like SNSbu with only a dozen releases at best. These are the ones I can recall right now, I'll edit this if I remember any more. Keep in mind that literal isn't always better and sometimes the dialogue might seem awkward or not flow as smoothly. Someone could probably further differentiate the second group I made.
What are some alternatives?
MetaHookSv - MetaHook (https://github.com/nagist/metahook) porting for SvEngine (GoldSrc engine modified by Sven-Coop)
torrodle - ⚡️ A magnet link scraper for streaming videos (movies, tv shows, anime, porn) along with subtitles.
nyan - Typesafe hierarchical key-value database with inheritance and dynamic patching :smiley_cat:
deepl-srt - Use Selenium to automate translation of a Chinese srt to English on Deepl website
BakkesMod2-Plugins - Default plugins for BakkesMod 2 (A Rocket League training framework)
three-body-viki-subs - Three-Body english subtitles extracted from Viki
CommonLibF4 - A reverse-engineered resource for Fallout 4
anime_wordclouds - Anime wordclouds
lostcpp - lostcpp 3d game
YouTubers-saying-things - Dataset containing popular YouTuber channel's video subtitles
anno1800-mod-loader - The one and only mod loader for Anno 1800, supports loading of unpacked RDA files, XML merging and Python mods.
HoloCure-Spanish-Translation - HoloCure Traducción en Español, es un mod elaborado por fans que ofrece a la comunidad hispana una mejor experiencia; manteniendo referencias y descripciones en torno a Hololive.