custom-subs
anime_wordclouds
Our great sponsors
custom-subs | anime_wordclouds | |
---|---|---|
4 | 2 | |
61 | 8 | |
- | - | |
0.0 | 4.2 | |
4 months ago | 9 months ago | |
Python | ||
Creative Commons Attribution 4.0 | - |
Stars - the number of stars that a project has on GitHub. Growth - month over month growth in stars.
Activity is a relative number indicating how actively a project is being developed. Recent commits have higher weight than older ones.
For example, an activity of 9.0 indicates that a project is amongst the top 10% of the most actively developed projects that we are tracking.
custom-subs
-
Yuru Camp △ Season 2 Subs. Part One (S02E01-08) is Complete.
The subs (and fonts, but no video!) for episodes 1-8 can be found on my Github page here. The rest of the episodes (including the OVA's) are coming, it just depends on how much typesetting is required.
-
Anyone else have a soft spot for Doki, the fansub group?
With simulcasts, basically everything these days is official edits. mtbb, snsbu, nyanpasu, Rom & Rem, nii-sama and this guy https://github.com/nedragrevev/custom-subs are some I can recall that still do literal edits with honorifics and tl notes right now. Other good ones like Asakura or Astral leave the dialogue untouched and add in their TS. And you already know what commie and gjm do with the dialogue.
-
usagi drop English Subtitles by nedragrevev
Subs can be found on my GitHub page here. I only provide sub files, fonts and some cover pictures.
-
which fansubbers provide literal translation over localisation?
There are many more people doing literal subs, like this guy for example, but they're small like SNSbu with only a dozen releases at best. These are the ones I can recall right now, I'll edit this if I remember any more. Keep in mind that literal isn't always better and sometimes the dialogue might seem awkward or not flow as smoothly. Someone could probably further differentiate the second group I made.
anime_wordclouds
-
Most used words in the anime, according to the english subtitles (Word Cloud)
I've generated this word cloud using the english subtitles. The size of each word represent "number" of uses in the serie. I've removed some stopwords : the, i, you, etc. More infos here : https://github.com/TheRaphael0000/anime_wordclouds
-
[OC] Word cloud from Cowboy Bebop English subtitles
Source code : https://github.com/TheRaphael0000/anime_wordclouds
What are some alternatives?
torrodle - ⚡️ A magnet link scraper for streaming videos (movies, tv shows, anime, porn) along with subtitles.
practice_python_projects - Book on basic to intermediate level Python projects
deepl-srt - Use Selenium to automate translation of a Chinese srt to English on Deepl website
subreddit-analyzer - A comprehensive Data and Text Mining workflow for submissions and comments from any given public subreddit.
three-body-viki-subs - Three-Body english subtitles extracted from Viki
TextBlob - Simple, Pythonic, text processing--Sentiment analysis, part-of-speech tagging, noun phrase extraction, translation, and more.
DXMD-Translations - Language translation framework for Deus Ex: Mankind Divided and Deus Ex: Breach
cltk - The Classical Language Toolkit
YouTubers-saying-things - Dataset containing popular YouTuber channel's video subtitles
rake-nltk - Python implementation of the Rapid Automatic Keyword Extraction algorithm using NLTK.
chat-miner - Parsers and visualizations for chats
NLTK - NLTK Source