custom-subs
deepl-srt
Our great sponsors
custom-subs | deepl-srt | |
---|---|---|
4 | 1 | |
61 | 13 | |
- | - | |
0.0 | 2.6 | |
4 months ago | over 2 years ago | |
Python | ||
Creative Commons Attribution 4.0 | - |
Stars - the number of stars that a project has on GitHub. Growth - month over month growth in stars.
Activity is a relative number indicating how actively a project is being developed. Recent commits have higher weight than older ones.
For example, an activity of 9.0 indicates that a project is amongst the top 10% of the most actively developed projects that we are tracking.
custom-subs
-
Yuru Camp △ Season 2 Subs. Part One (S02E01-08) is Complete.
The subs (and fonts, but no video!) for episodes 1-8 can be found on my Github page here. The rest of the episodes (including the OVA's) are coming, it just depends on how much typesetting is required.
-
Anyone else have a soft spot for Doki, the fansub group?
With simulcasts, basically everything these days is official edits. mtbb, snsbu, nyanpasu, Rom & Rem, nii-sama and this guy https://github.com/nedragrevev/custom-subs are some I can recall that still do literal edits with honorifics and tl notes right now. Other good ones like Asakura or Astral leave the dialogue untouched and add in their TS. And you already know what commie and gjm do with the dialogue.
-
usagi drop English Subtitles by nedragrevev
Subs can be found on my GitHub page here. I only provide sub files, fonts and some cover pictures.
-
which fansubbers provide literal translation over localisation?
There are many more people doing literal subs, like this guy for example, but they're small like SNSbu with only a dozen releases at best. These are the ones I can recall right now, I'll edit this if I remember any more. Keep in mind that literal isn't always better and sometimes the dialogue might seem awkward or not flow as smoothly. Someone could probably further differentiate the second group I made.
deepl-srt
-
Help understanding instructions for how to fix code after website redesign
So I downloaded a program from GitHub called Deepl-srt which translates subtitle files using the Deepl translator (https://github.com/firebfm/deepl-srt) . The program opens the DeepL website and pastes text from the subtitle file into the website text box, and then copies the translated output to a new subtitle file on your computer. It's been working fine until recently where I get the following error message (pasted below). The website opens and the subtitle text gets pasted into the box and translated by the website, but now the translated text doesn't get copied to the newly created file.
What are some alternatives?
torrodle - ⚡️ A magnet link scraper for streaming videos (movies, tv shows, anime, porn) along with subtitles.
translate - A module grouping multiple translation APIs
three-body-viki-subs - Three-Body english subtitles extracted from Viki
PDFtoTXT - Converts any PDF file from one language into your language
anime_wordclouds - Anime wordclouds
deepl-python - Official Python library for the DeepL language translation API.
DXMD-Translations - Language translation framework for Deus Ex: Mankind Divided and Deus Ex: Breach
helium - Selenium-python but lighter: Helium is the best Python library for web automation. [Moved to: https://github.com/mherrmann/selenium-python-helium]
YouTubers-saying-things - Dataset containing popular YouTuber channel's video subtitles
selenium_driver_updater - Download or update your Selenium driver binaries and their browsers automatically with this package
Edu-Mail-Generator - Generate Free Edu Mail(s) within minutes